Kim Seon Ho and Go Youn Jung, the leads in Hong Sisters' new series "Can This Love Be Translated," are exploring a universal theme: what happens when the person translating your words to the world might also be translating your heart. The show, which follows two individuals - an interpreter for a struggling actress - delves into the complexities of human emotions and how they transcend language barriers.
The chemistry between Kim Seon Ho and Go Youn Jung is undeniable, with their characters, Joo Ho-jin and Cha Mu-hee, embodying contrasting personalities that are reversed in reality. Their differing MBTI types also influenced their collaborative process during filming. "I think the both of us, we have different characters, right? It's the opposite for us. So I'm actually F in MBTI, she's complete T. And so it was so much to the point where we would switch characters in reading the lines, and that helped us understand the characters too," Kim explains.
Playing against their own personalities allowed both actors to bring depth to their roles. Go Youn Jung notes her struggles with public speaking and anxiety, finding parallels between herself and her character Mu Hee. "I actually don’t have a lot of experience going to big award shows... I was looking forward to shooting a similar scene because I thought maybe if I’m not actually at an award show, I'm only shooting it, then it might feel less nerve-wracking for me," she admits.
"Can This Love Be Translated" also delves into the concept of language barriers and how they affect our understanding of each other. While some viewers may opt to watch the original dub with subtitles or change the audio language entirely, Kim believes that if a message is conveyed effectively, it will shine through regardless of language. "I feel like no matter what language you watch it in, if that message is able to be conveyed to those that are watching, I feel like no matter how you see it, our drama series is going to shine on its own."
The show's exploration of bridging impossible distances between living and dead, past and present, or feeling and saying resonates deeply. As Kim puts it, "I feel like no matter what language you watch it in, if that message is able to be conveyed to those that are watching, I feel like no matter how you see it, our drama series is going to shine on its own." This sentiment echoes the show's fundamental understanding of what makes great K-dramas: bridging distances through storytelling.
The chemistry between Kim Seon Ho and Go Youn Jung is undeniable, with their characters, Joo Ho-jin and Cha Mu-hee, embodying contrasting personalities that are reversed in reality. Their differing MBTI types also influenced their collaborative process during filming. "I think the both of us, we have different characters, right? It's the opposite for us. So I'm actually F in MBTI, she's complete T. And so it was so much to the point where we would switch characters in reading the lines, and that helped us understand the characters too," Kim explains.
Playing against their own personalities allowed both actors to bring depth to their roles. Go Youn Jung notes her struggles with public speaking and anxiety, finding parallels between herself and her character Mu Hee. "I actually don’t have a lot of experience going to big award shows... I was looking forward to shooting a similar scene because I thought maybe if I’m not actually at an award show, I'm only shooting it, then it might feel less nerve-wracking for me," she admits.
"Can This Love Be Translated" also delves into the concept of language barriers and how they affect our understanding of each other. While some viewers may opt to watch the original dub with subtitles or change the audio language entirely, Kim believes that if a message is conveyed effectively, it will shine through regardless of language. "I feel like no matter what language you watch it in, if that message is able to be conveyed to those that are watching, I feel like no matter how you see it, our drama series is going to shine on its own."
The show's exploration of bridging impossible distances between living and dead, past and present, or feeling and saying resonates deeply. As Kim puts it, "I feel like no matter what language you watch it in, if that message is able to be conveyed to those that are watching, I feel like no matter how you see it, our drama series is going to shine on its own." This sentiment echoes the show's fundamental understanding of what makes great K-dramas: bridging distances through storytelling.